Curriculum Vitae
Reeds geruime tijd ben ik in Ierland op banenjacht. Ik heb weinig zin daar te gaan leven van een bijstandsuitkering of op kosten van mijn zwager. Nog afgezien daarvan: ik wil mijn eigen geld hebben en dit dus ook naar eigen inzicht uit kunnen geven.
Ik ben dus ook al geruime tijd begonnen met mijn basis-CV te vertalen. Tjonge, wat is dat een monsterkarwei. Taalkundig valt het nog wel mee. Maar de klus zat hem vooral in het vertalen van mijn opleidingen en werkervarin. Ze hebben in Ierland een wezenlijk ander schoolsysteem dus heeft het geen zin om mijn opleidingen 1-op-1 te vertalen. Bij elke opleiding moest ik dus een extra omschrijving toevoegen om het niveau aan te geven. Ook de werkervaring gaf de nodige problemen. Ik heb voor verschillende verenigingen en stichtingen gewerkt met namen als wijkraad, bewonersvereniging en dergelijke. Als je dat vertaalt, kom je steeds bijna op dezelfde woorden uit. Terwijl het toch echt verschillende organisaties waren...
Het Engels heeft helaas veel addertjes onder het gras voor mensen die hun CV gaan vertalen.
Inmiddels ben ik nu ook aan de echte banenjacht begonnen. Ik heb al bij een paar bedrijven een kort gesprek gehad over mijn banenjacht. En tot mijn verbazing wilde alle bedrijven mijn CV wel hebben om even te kunnen bekijken. Dat biedt dus zeker perspectieven.
Ook heb ik mij inmiddels aangemeldt bij FAS, de Ierse versie van het CWI. Zij hebben een aardige website met een hoop informatie over allerlei regelingen. Maar ook is er een overzicht van banen (voor de werkzoekenden) en de werkzoekenden (voor de werkgevers). Om je eigen CV daar op het net te zetten is een simpele aanmeldingsprocedure voldoende. Tot nu toe heb ik nog niets gehoord, maar dat verbaasd mij eigenlijk niet. Ik heb namelijk ook aangeven dat ik pas vanaf komend voorjaar beschikbaar kom op de Ierse arbeidsmarkt. Ik neem aan dat men even wacht met werven van personeel tot het seizoen weer op het punt van beginnen staat!
Ik ben dus ook al geruime tijd begonnen met mijn basis-CV te vertalen. Tjonge, wat is dat een monsterkarwei. Taalkundig valt het nog wel mee. Maar de klus zat hem vooral in het vertalen van mijn opleidingen en werkervarin. Ze hebben in Ierland een wezenlijk ander schoolsysteem dus heeft het geen zin om mijn opleidingen 1-op-1 te vertalen. Bij elke opleiding moest ik dus een extra omschrijving toevoegen om het niveau aan te geven. Ook de werkervaring gaf de nodige problemen. Ik heb voor verschillende verenigingen en stichtingen gewerkt met namen als wijkraad, bewonersvereniging en dergelijke. Als je dat vertaalt, kom je steeds bijna op dezelfde woorden uit. Terwijl het toch echt verschillende organisaties waren...
Het Engels heeft helaas veel addertjes onder het gras voor mensen die hun CV gaan vertalen.
Inmiddels ben ik nu ook aan de echte banenjacht begonnen. Ik heb al bij een paar bedrijven een kort gesprek gehad over mijn banenjacht. En tot mijn verbazing wilde alle bedrijven mijn CV wel hebben om even te kunnen bekijken. Dat biedt dus zeker perspectieven.
Ook heb ik mij inmiddels aangemeldt bij FAS, de Ierse versie van het CWI. Zij hebben een aardige website met een hoop informatie over allerlei regelingen. Maar ook is er een overzicht van banen (voor de werkzoekenden) en de werkzoekenden (voor de werkgevers). Om je eigen CV daar op het net te zetten is een simpele aanmeldingsprocedure voldoende. Tot nu toe heb ik nog niets gehoord, maar dat verbaasd mij eigenlijk niet. Ik heb namelijk ook aangeven dat ik pas vanaf komend voorjaar beschikbaar kom op de Ierse arbeidsmarkt. Ik neem aan dat men even wacht met werven van personeel tot het seizoen weer op het punt van beginnen staat!
0 Comments:
Een reactie posten
<< Home